Consilierii locali din Sfântu Gheorghe au avut ieri surpriza să-l aibă ca translator în ședința de consiliu pe însuși primarul Antal Arpad, și asta deoarece translatorul pe care primăria l-a angajat special pentru a traduce şedinţele şi întâlnirile membrilor Consiliului, este în concediu.
Conform legii pe care edilul o promovează de ceva vreme, sarcina de traducere revine primarului. „Având în vedere că doamna care traduce de obicei şedinţele Consiliului Local, este în concediu, conform legii, primarul asigură traducerea, deci, mă voi preocupa ca toate acele vorbe care se spun în limba maghiară să le traduc, inclusiv ceea ce spune preşedintele de şedinţă”, a declarat primarul la începutul şedinţei de ieri.
Doamnei consilier Rodica Pârvan (PSD) nu i s-a părut de bun augur acest gest, considerând că traducerea şedinţei este un lucru dezonorant pentru un primar, și a propus ca toţi consilierii să vorbească aceeaşi limbă, pentru a-l scuti pe primar de o „ruşine”: „Stimate domnule primar, zău că nu vă şade bine în post de translator. Poate facem cumva să schimbăm registrul, să vorbim în limba română cumva, pentru că vă dezonorează acest lucru şi e ridicol. (…) Cred că e mult mai uşor, cu acordul colegilor, să încercăm să ţinem şedinţa cumsecade, pentru că ne schimonosim şi nu ne şade bine”, a punctat consilierul local Rodica Pârvan.
Însă, Antal Arpad a răspuns că va proceda aşa cum scrie legea, fără să se simtă în vreun fel înjosit: „Eu cred că şedinţa se ţine absolut conform legii. Legea spune că primarul asigură traducerea. Nu am absolut nicio problemă să fac aceste traduceri. Eu voi vorbi şi în limba maghiară.”
Primăria Sfântu Gheorghe plăteşte de mai mulţi ani un traducător pentru şedinţele în plen ale Consiliului Local, unde comunitatea românească este reprezentată de doi consilieri PSD şi doi ai PNL.
Maricela Dan
Vrei să fii notificat când apare un articol nou? Abonează-te prin e-mail