Aproape 150 de organizaţii nonguvernamentale, precum şi reprezentanţi ai bisericilor istorice maghiare au adresat Consiliului Europei un memorandum pentru respectarea bilingvismului în judeţul Covasna.
Semnatarii acestuia şi-au exprimat nemulţumirea faţă de solicitarea Prefecturii Covasna, adresată recent Consiliului Judeţean, de a tipări în limba română, şi nu bilingv, documentaţia de finanţare a proiectelor civile.
„Prin prezenta ne exprimăm profunda indignare şi nemulţumire faţă de atitudinea prefectului de a nesocoti dreptul minorităţilor naţionale de a-şi folosi limba maternă în relaţiile acestora cu autorităţile publice locale. Considerăm că prefectul judeţului Covasna a nesocotit prevederile cuprinse în Carta Europeană a Limbilor Regionale şi Minoritare adoptată de Consiliul Europei în 1992, tocmai la 10 ani de la ratificarea acesteia prin Legea nr.282/2007 şi la aniversarea a 25 de ani de la adoptarea acesteia de Consiliul Europei. (…) Constituie atribuţie a prefectului, aşa cum este prevăzut la art.19, alin.1, lit ‘a’ din Legea nr.340/2004 republicată, să asigure, la nivelul judeţului aplicarea şi respectarea Constituţiei, a legilor, a ordonanţelor şi a hotărârilor Guvernului, a celorlalte acte normative, precum şi a ordinii publice, inclusiv cele privind folosirea limbilor regionale sau minoritare”, se arată în documentul citat.
Preşedintele Consiliului Judeţean Covasna, Tamas Sandor, a declarat pentru AGERPRES că este posibil ca, din cauza eliminării formularului bilingv, unii aplicanţi să aibă probleme în înţelegerea cerinţelor şi să rateze finanţarea proiectelor.
„Este un memorandum al ong-urilor, al asociaţiilor, fundaţiilor şi bisericilor, care urmează sau ar trebui să urmeze să participe la concursul de proiecte. Sincer, eu simt că o să fie câteva ong-uri care o să piardă această posibilitate datorită unilingvismului dictat de Prefectură, pentru că ani de zile a fost formular bilingv de solicitare, şi aşa destul de sofisticat, conform legislaţiei în vigoare (…), dar acum, devenind unilingv, s-ar putea să piardă posibilitatea de a participa. (…) Noi am venit în sprijinul lor şi am tradus în totalitate atât hotărârea Consiliului Judeţean, cât şi formularul, dar acesta nu este un act oficial, ci un act de informare către cetăţeni”, a declarat Tamas Sandor, care este şi preşedintele UDMR Covasna.
Conducerea Consiliului Judeţean a predat memorandumul raportorului Congresului Autorităţilor Locale şi Regionale al Consiliului Europei, Magyar Anna, care a efectuat luni o vizită de documentare în judeţul Covasna, la invitaţia autorităţilor locale, pentru a se informare cu privire la aplicarea dispoziţiilor prevăzute în Carta Europeană a Limbilor Minoritare sau Regionale.
Legat de aceste formulare, prefectul Sebastian Cucu a declarat că nu a cerut Consiliului Judeţean altceva decât să respecte legea, menţionând că aceasta prevede obligativitatea ca actele administrative să fie întocmite în limba oficială a statului român, deci nu bilingv, cu posibilitate de traducere în limba minorităţii.
„Nu e vorba aici despre nicio încălcare a drepturilor minorităţilor, e vorba despre respectarea legii. Iar Legea 215 spune foarte clar că documentele oficiale, respectiv hotărârile consiliilor locale, consiliilor judeţene se întocmesc în limba oficială a statului, deci în limba română, iar apoi sunt traduse în altă limbă, în acest caz în limba maghiară. Noi nu am cerut altceva decât respectarea legii, pentru că anexele sunt şi ele parte ale hotărârii”, a declarat, pentru AGERPRES, prefectul Sebastian Cucu.
El a mai adăugat că formularul bilingv pus la dispoziţia ong-urilor de către Consiliul Judeţean a creat confuzii anul trecut, iar măsura luată de Prefectură a avut şi rolul de a evita repetarea acestora.
Oana Mălina Negrea/AGERPRES