Consiliul Judeţean (CJ) Covasna va achiziţiona aparatură de traducere simultană a şedinţelor, care se desfăşoară bilingv în română şi maghiară, suma necesară fiind prevăzută în bugetul pe acest an, a declarat preşedintele instituţiei, Tamas Sandor.

. .

„Cei care mă ştiu pot confirma faptul că de aproape şapte ani de când sunt la conducerea Consiliului Judeţean am fost pentru bilingvism, care este permis de lege, atât în luările de cuvânt, deci atât verbal, cât şi în materialele scrise”, a declarat Tamas Sandor. El a menţionat că şedinţele Consiliului s-au desfăşurat şi până în prezent bilingv, chiar dacă nu a existat aparatură de traducere simultană, el fiind cel care şi-a asumat rolul de translator.

Răspunzând criticilor venite din partea câtorva consilieri maghiari, nemulţumiţi că nu primesc toate materialele de şedinţă în limba maghiară, Tamas Sandor a explicat că sunt situaţii, destul de rare, în care timpul este insuficient pentru traducerea materialelor din limba română.

Problema achiziţionării aparaturii de traducere simultană s-a ridicat în urmă cu aproape doi ani, când unul dintre consilierii maghiari, respectiv preşedintele Partidului Civic Maghiar, Kulcsar Terza Jozsef a refuzat să mai vorbească în limba oficială a statului, invocând dreptul de a se exprima în limba lui maternă. Kulcsar a declarat că potrivit Legii 215/2001 cetăţenii aparţinând minorităţilor naţionale îşi pot folosi limba maternă în localităţile în care ponderea lor depăşeşte 20%.

În forul judeţean sunt 23 de consilieri aleşi pe listele partidelor maghiare şi cinci aleşi pe listele PSD şi PNL.

Primăria Sfântu Gheorghe plăteşte de mai mulţi ani un traducător pentru şedinţele Consiliului local, for în care comunitatea românească este reprezentată în prezent de patru consilieri.

Oana Mălina Negrea/AGERPRES

 www.agerpres.ro

Vrei să fii notificat când apare un articol nou? Abonează-te prin e-mail