Preşedintele Consiliului Judeţean (CJ) Covasna, Tamas Sandor intenţionează să asigure, începând de anul viitor, aparatura necesară pentru traducerea simultană a şedinţelor consiliului, care se desfăşoară bilingv – în română şi maghiară, după ce unul dintre consilierii Partidului Civic Maghiar (PCM) a refuzat să mai vorbească în limba oficială a statului.
Tamas Sandor a declarat ieri, pentru AGERPRES, că problema traducerii simultane s-a pus de mai multe ori în ultimii ani, dar nu s-a realizat din motive tehnice, astfel că a fost nevoit să traducă personal discursurile colegilor atunci când a fost cazul.
Preşedintele CJ a mai spus că, potrivit legii, orice consilier are dreptul să vorbească în limba lui maternă, prin urmare respectă opţiunea reprezentantului PCM, Kulcsar Terza Jozsef.
„Domnul Kulcsar a ales să vorbească exclusiv în limba maghiară, eu îl înţeleg şi respect decizia lui, însă sunt de părere că, dacă trăim într-o zonă etnic mixtă, trebuie să avem grijă şi de ceilalţi cetăţeni. Deci, dacă eu sunt un secui băţos şi am voinţa să fiu respectat atunci şi eu trebuie să respect cealaltă etnie”, a spus Tamas Sandor.
În ultima şedinţă a CJ, desfăşurată săptămâna trecută, Kulcsar Terza Jozsef, care este şi preşedintele PCM Covasna, a refuzat să vorbească în limba română, invocând dreptul de a-şi folosi limba maternă. Kulcsar a declarat pentru AGERPRES, că potrivit Legii 215/2001 cetăţenii aparţinând minorităţilor naţionale îşi pot folosi limba maternă în localităţile în care ponderea lor depăşeşte 20%.
„Deci eu respect legea şi potrivit legii am acest drept de a-mi folosi limba maternă (…) Nu încalc niciun act normativ, nici Constituţia. Dealtfel şi în Parlamentul european fiecare îşi foloseşte limba maternal”, a spus Kulcsar, subliniind că obligaţia de a asigura traducerea intervenţiilor sale în limba română revine conducerii Consiliului Judeţean.
În forul aleşilor judeţeni sunt 26 de consilieri maghiari şi cinci români, iar unii dintre aceştia din urmă nu ştiu limba maghiară.
„Înţeleg destul de puţin limba maghiară, chiar dacă am învăţat o perioadă la Târgu Secuiesc. Înţeleg în linii mari, dar cred că trebuie o traducere oficială în cadrul şedinţelor CJ, pentru că nu poţi merge pe bâjbâite (…) De multe ori esenţa reiese din nuanţe”, a declarat consilierul judeţean Radu Iosif, reprezentatul zonei Întorsura Buzăului, locuită majoritar de români.
Primăria Sfântu Gheorghe plăteşte, de mai mulţi ani, un traducător pentru şedinţele Consiliului local, unde ponderea este deţinută de consilierii maghiari, iar comunitatea românească este reprezentată de patru consilieri USL.
Oana Mălina Negrea/ AGERPRES