Doi tineri, Alexandra Damian şi Sugar Teodor David au lansat vineri seară, la Sfântu Gheorghe un inedit „dicţionar” maghiar-român ilustrat, denumit generic „HungaRomânisme”.

Cei doi tineri care trăiesc la Cluj au realizat împreună o colecţie de cuvinte şi expresii care prin traducere dintr-o limbă în alta capătă semnificaţii bizare ori hilare. Spre exemplu, cuvântul „cocostârc” se traduce mot-a-mot în limba maghiară „pasărea-macara-sus-pe-cer”, traducerea cuvântului „strecurătoare” este „apă trece macaroane stai”, iar „frigănelele” se traduce „pâine cu blăniţă”.

Alexandra Damian a declarat, pentru AGERPRES, că la realizarea proiectului au colaborat şi patru desenatori, Tea Tomescu, Răzvan Corneci, Şerban Mocanu şi Annabella Orosz, care au ilustrat acestă colecţie de expresii lansată mai întâi în mediul online, iar acum şi în varianta tipărită la Sfântu Gheorghe.

Cei doi tineri spun că iniţiativa lor a fost bine primită de public şi că umorul s-a dovedit a fi şi de această dată „un liant perfect” între oameni.

La lansare a participat în calitate de invitat şi jurnalistul Lucian Mândruţă din Bucureşti.

Oana Mălina Negrea/AGERPRES

Vrei să fii notificat când apare un articol nou? Abonează-te prin e-mail